.fromOuterspace at 2008. 3. 23. 21:09

사용자 삽입 이미지
우왕~ 닌텐도 디에스로 돌리는 신디사이저라...
최근의 서깐예 형의 그래미 퍼포먼스에서 나왔던 Daft Punk의 Lemur 부터 해서, 요즘의 아이팟 터치로 돌리는 관련 어플이나. Pacemaker 나 바야흐로 인터페이스는 급격한 변화를 맞고 있고나, 터치 센서가 나온지가 언제인데.ㅎ

KORG DS-10
KORG DS-10


all images from:
http://ds.ign.com/dor/korg-ds-10/14240683/images/aq-brings-music-synthesis-software-to-ds-20080312022455271.html


.fromOuterspace at 2008. 3. 23. 17:52
Selfridges & co

Selfridges & co

런던의 R Design Studio 에서 디자인한 Selfridges & co. food and beverages lines 이라는데 예쁘고나.

Selfridges & co

Selfridges & co


via http://dieline.typepad.com/blog/2008/03/r-design_selfri.html

.fromOuterspace at 2008. 3. 23. 17:31

As Prepared for Delivery...

“We the people, in order to form a more perfect union.” 

Two hundred and twenty one years ago, in a hall that still stands across the street, a group of men gathered and, with these simple words, launched America’s improbable experiment in democracy.  Farmers and scholars; statesmen and patriots who had traveled across an ocean to escape tyranny and persecution finally made real their declaration of independence at a Philadelphia convention that lasted through the spring of 1787. 

The document they produced was eventually signed but ultimately unfinished.  It was stained by this nation’s original sin of slavery, a question that divided the colonies and brought the convention to a stalemate until the founders chose to allow the slave trade to continue for at least twenty more years, and to leave any final resolution to future generations. 

Of course, the answer to the slavery question was already embedded within our Constitution – a Constitution that had at is very core the ideal of equal citizenship under the law; a Constitution that promised its people liberty, and justice, and a union that could be and should be perfected over time. 

And yet words on a parchment would not be enough to deliver slaves from bondage, or provide men and women of every color and creed their full rights and obligations as citizens of the United States.  What would be needed were Americans in successive generations who were willing to do their part – through protests and struggle, on the streets and in the courts, through a civil war and civil disobedience and always at great risk - to narrow that gap between the promise of our ideals and the reality of their time.

This was one of the tasks we set forth at the beginning of this campaign – to continue the long march of those who came before us, a march for a more just, more equal, more free, more caring and more prosperous America.  I chose to run for the presidency at this moment in history because I believe deeply that we cannot solve the challenges of our time unless we solve them together – unless we perfect our union by understanding that we may have different stories, but we hold common hopes; that we may not look the same and we may not have come from the same place, but we all want to move in the same direction – towards a better future for of children and our grandchildren.   

This belief comes from my unyielding faith in the decency and generosity of the American people.  But it also comes from my own American story. 

I am the son of a black man from Kenya and a white woman from Kansas.  I was raised with the help of a white grandfather who survived a Depression to serve in Patton’s Army during World War II and a white grandmother who worked on a bomber assembly line at Fort Leavenworth while he was overseas.  I’ve gone to some of the best schools in America and lived in one of the world’s poorest nations.  I am married to a black American who carries within her the blood of slaves and slaveowners – an inheritance we pass on to our two precious daughters.  I have brothers, sisters, nieces, nephews, uncles and cousins, of every race and every hue, scattered across three continents, and for as long as I live, I will never forget that in no other country on Earth is my story even possible. 

It’s a story that hasn’t made me the most conventional candidate.  But it is a story that has seared into my genetic makeup the idea that this nation is more than the sum of its parts – that out of many, we are truly one. 

Throughout the first year of this campaign, against all predictions to the contrary, we saw how hungry the American people were for this message of unity.  Despite the temptation to view my candidacy through a purely racial lens, we won commanding victories in states with some of the whitest populations in the country.  In South Carolina, where the Confederate Flag still flies, we built a powerful coalition of African Americans and white Americans. 

This is not to say that race has not been an issue in the campaign.  At various stages in the campaign, some commentators have deemed me either “too black” or “not black enough.”  We saw racial tensions bubble to the surface during the week before the South Carolina primary.  The press has scoured every exit poll for the latest evidence of racial polarization, not just in terms of white and black, but black and brown as well.

And yet, it has only been in the last couple of weeks that the discussion of race in this campaign has taken a particularly divisive turn. 

On one end of the spectrum, we’ve heard the implication that my candidacy is somehow an exercise in affirmative action; that it’s based solely on the desire of wide-eyed liberals to purchase racial reconciliation on the cheap.  On the other end, we’ve heard my former pastor, Reverend Jeremiah Wright, use incendiary language to express views that have the potential not only to widen the racial divide, but views that denigrate both the greatness and the goodness of our nation; that rightly offend white and black alike.  

I have already condemned, in unequivocal terms, the statements of Reverend Wright that have caused such controversy.  For some, nagging questions remain.  Did I know him to be an occasionally fierce critic of American domestic and foreign policy?  Of course.  Did I ever hear him make remarks that could be considered controversial while I sat in church?  Yes.  Did I strongly disagree with many of his political views?  Absolutely – just as I’m sure many of you have heard remarks from your pastors, priests, or rabbis with which you strongly disagreed.  

But the remarks that have caused this recent firestorm weren’t simply controversial.  They weren’t simply a religious leader’s effort to speak out against perceived injustice.  Instead, they expressed a profoundly distorted view of this country – a view that sees white racism as endemic, and that elevates what is wrong with America above all that we know is right with America; a view that sees the conflicts in the Middle East as rooted primarily in the actions of stalwart allies like Israel, instead of emanating from the perverse and hateful ideologies of radical Islam. 

As such, Reverend Wright’s comments were not only wrong but divisive, divisive at a time when we need unity; racially charged at a time when we need to come together to solve a set of monumental problems – two wars, a terrorist threat, a falling economy, a chronic health care crisis and potentially devastating climate change; problems that are neither black or white or Latino or Asian, but rather problems that confront us all.

Given my background, my politics, and my professed values and ideals, there will no doubt be those for whom my statements of condemnation are not enough.  Why associate myself with Reverend Wright in the first place, they may ask?  Why not join another church?  And I confess that if all that I knew of Reverend Wright were the snippets of those sermons that have run in an endless loop on the television and You Tube, or if Trinity United Church of Christ conformed to the caricatures being peddled by some commentators, there is no doubt that I would react in much the same way 

But the truth is, that isn’t all that I know of the man.  The man I met more than twenty years ago is a man who helped introduce me to my Christian faith, a man who spoke to me about our obligations to love one another; to care for the sick and lift up the poor.  He is a man who served his country as a U.S. Marine; who has studied and lectured at some of the finest universities and seminaries in the country, and who for over thirty years led a church that serves the community by doing God’s work here on Earth – by housing the homeless, ministering to the needy, providing day care services and scholarships and prison ministries, and reaching out to those suffering from HIV/AIDS.

In my first book, Dreams From My Father, I described the experience of my first service at Trinity:

“People began to shout, to rise from their seats and clap and cry out, a forceful wind carrying the reverend’s voice up into the rafters….And in that single note – hope! – I heard something else; at the foot of that cross, inside the thousands of churches across the city, I imagined the stories of ordinary black people merging with the stories of David and Goliath, Moses and Pharaoh, the Christians in the lion’s den, Ezekiel’s field of dry bones.  Those stories – of survival, and freedom, and hope – became our story, my story; the blood that had spilled was our blood, the tears our tears; until this black church, on this bright day, seemed once more a vessel carrying the story of a people into future generations and into a larger world.  Our trials and triumphs became at once unique and universal, black and more than black; in chronicling our journey, the stories and songs gave us a means to reclaim memories tha t we didn’t need to feel shame about…memories that all people might study and cherish – and with which we could start to rebuild.”

That has been my experience at Trinity.  Like other predominantly black churches across the country, Trinity embodies the black community in its entirety – the doctor and the welfare mom, the model student and the former gang-banger.  Like other black churches, Trinity’s services are full of raucous laughter and sometimes bawdy humor.  They are full of dancing, clapping, screaming and shouting that may seem jarring to the untrained ear.  The church contains in full the kindness and cruelty, the fierce intelligence and the shocking ignorance, the struggles and successes, the love and yes, the bitterness and bias that make up the black experience in America.

And this helps explain, perhaps, my relationship with Reverend Wright.  As imperfect as he may be, he has been like family to me.  He strengthened my faith, officiated my wedding, and baptized my children.  Not once in my conversations with him have I heard him talk about any ethnic group in derogatory terms, or treat whites with whom he interacted with anything but courtesy and respect.  He contains within him the contradictions – the good and the bad – of the community that he has served diligently for so many years.

I can no more disown him than I can disown the black community.  I can no more disown him than I can my white grandmother – a woman who helped raise me, a woman who sacrificed again and again for me, a woman who loves me as much as she loves anything in this world, but a woman who once confessed her fear of black men who passed by her on the street, and who on more than one occasion has uttered racial or ethnic stereotypes that made me cringe.
 
These people are a part of me.  And they are a part of America, this country that I love.

Some will see this as an attempt to justify or excuse comments that are simply inexcusable.  I can assure you it is not.  I suppose the politically safe thing would be to move on from this episode and just hope that it fades into the woodwork.  We can dismiss Reverend Wright as a crank or a demagogue, just as some have dismissed Geraldine Ferraro, in the aftermath of her recent statements, as harboring some deep-seated racial bias. 

But race is an issue that I believe this nation cannot afford to ignore right now.  We would be making the same mistake that Reverend Wright made in his offending sermons about America – to simplify and stereotype and amplify the negative to the point that it distorts reality. 

The fact is that the comments that have been made and the issues that have surfaced over the last few weeks reflect the complexities of race in this country that we’ve never really worked through – a part of our union that we have yet to perfect.  And if we walk away now, if we simply retreat into our respective corners, we will never be able to come together and solve challenges like health care, or education, or the need to find good jobs for every American. 

Understanding this reality requires a reminder of how we arrived at this point.  As William Faulkner once wrote, “The past isn’t dead and buried.  In fact, it isn’t even past.”  We do not need to recite here the history of racial injustice in this country.  But we do need to remind ourselves that so many of the disparities that exist in the African-American community today can be directly traced to inequalities passed on from an earlier generation that suffered under the brutal legacy of slavery and Jim Crow.

Segregated schools were, and are, inferior schools; we still haven’t fixed them, fifty years after Brown v. Board of Education, and the inferior education they provided, then and now, helps explain the pervasive achievement gap between today’s black and white students.

Legalized discrimination - where blacks were prevented, often through violence, from owning property, or loans were not granted to African-American business owners, or black homeowners could not access FHA mortgages, or blacks were excluded from unions, or the police force, or fire departments – meant that black families could not amass any meaningful wealth to bequeath to future generations.  That history helps explain the wealth and income gap between black and white, and the concentrated pockets of poverty that persists in so many of today’s urban and rural communities.

A lack of economic opportunity among black men, and the shame and frustration that came from not being able to provide for one’s family, contributed to the erosion of black families – a problem that welfare policies for many years may have worsened.  And the lack of basic services in so many urban black neighborhoods – parks for kids to play in, police walking the beat, regular garbage pick-up and building code enforcement – all helped create a cycle of violence, blight and neglect that continue to haunt us. 

This is the reality in which Reverend Wright and other African-Americans of his generation grew up.  They came of age in the late fifties and early sixties, a time when segregation was still the law of the land and opportunity was systematically constricted.  What’s remarkable is not how many failed in the face of discrimination, but rather how many men and women overcame the odds; how many were able to make a way out of no way for those like me who would come after them.

But for all those who scratched and clawed their way to get a piece of the American Dream, there were many who didn’t make it – those who were ultimately defeated, in one way or another, by discrimination.  That legacy of defeat was passed on to future generations – those young men and increasingly young women who we see standing on street corners or languishing in our prisons, without hope or prospects for the future.  Even for those blacks who did make it, questions of race, and racism, continue to define their worldview in fundamental ways.  For the men and women of Reverend Wright’s generation, the memories of humiliation and doubt and fear have not gone away; nor has the anger and the bitterness of those years.  That anger may not get expressed in public, in front of white co-workers or white friends.  But it does find voice in the barbershop or around the kitchen table.  At times, that anger is exploited by politicia ns, to gin up votes along racial lines, or to make up for a politician’s own failings.

And occasionally it finds voice in the church on Sunday morning, in the pulpit and in the pews.  The fact that so many people are surprised to hear that anger in some of Reverend Wright’s sermons simply reminds us of the old truism that the most segregated hour in American life occurs on Sunday morning.  That anger is not always productive; indeed, all too often it distracts attention from solving real problems; it keeps us from squarely facing our own complicity in our condition, and prevents the African-American community from forging the alliances it needs to bring about real change.  But the anger is real; it is powerful; and to simply wish it away, to condemn it without understanding its roots, only serves to widen the chasm of misunderstanding that exists between the races.

In fact, a similar anger exists within segments of the white community.  Most working- and middle-class white Americans don’t feel that they have been particularly privileged by their race.  Their experience is the immigrant experience – as far as they’re concerned, no one’s handed them anything, they’ve built it from scratch.  They’ve worked hard all their lives, many times only to see their jobs shipped overseas or their pension dumped after a lifetime of labor.  They are anxious about their futures, and feel their dreams slipping away; in an era of stagnant wages and global competition, opportunity comes to be seen as a zero sum game, in which your dreams come at my expense.  So when they are told to bus their children to a school across town; when they hear that an African American is getting an advantage in landing a good job or a spot in a good college because of an injustice that they themselves never committ ed; when they’re told that their fears about crime in urban neighborhoods are somehow prejudiced, resentment builds over time. 

Like the anger within the black community, these resentments aren’t always expressed in polite company.  But they have helped shape the political landscape for at least a generation.  Anger over welfare and affirmative action helped forge the Reagan Coalition.  Politicians routinely exploited fears of crime for their own electoral ends.  Talk show hosts and conservative commentators built entire careers unmasking bogus claims of racism while dismissing legitimate discussions of racial injustice and inequality as mere political correctness or reverse racism.

Just as black anger often proved counterproductive, so have these white resentments distracted attention from the real culprits of the middle class squeeze – a corporate culture rife with inside dealing, questionable accounting practices, and short-term greed; a Washington dominated by lobbyists and special interests; economic policies that favor the few over the many.  And yet, to wish away the resentments of white Americans, to label them as misguided or even racist, without recognizing they are grounded in legitimate concerns – this too widens the racial divide, and blocks the path to understanding. 

This is where we are right now.  It’s a racial stalemate we’ve been stuck in for years.  Contrary to the claims of some of my critics, black and white, I have never been so naïve as to believe that we can get beyond our racial divisions in a single election cycle, or with a single candidacy – particularly a candidacy as imperfect as my own.

But I have asserted a firm conviction – a conviction rooted in my faith in God and my faith in the American people – that working together we can move beyond some of our old racial wounds, and that in fact we have no choice is we are to continue on the path of a more perfect union. 

For the African-American community, that path means embracing the burdens of our past without becoming victims of our past.  It means continuing to insist on a full measure of justice in every aspect of American life.  But it also means binding our particular grievances – for better health care, and better schools, and better jobs - to the larger aspirations of all Americans -- the white woman struggling to break the glass ceiling, the white man whose been laid off, the immigrant trying to feed his family.  And it means taking full responsibility for own lives – by demanding more from our fathers, and spending more time with our children, and reading to them, and teaching them that while they may face challenges and discrimination in their own lives, they must never succumb to despair or cynicism; they must always believe that they can write their own destiny.

Ironically, this quintessentially American – and yes, conservative – notion of self-help found frequent expression in Reverend Wright’s sermons.  But what my former pastor too often failed to understand is that embarking on a program of self-help also requires a belief that society can change. 

The profound mistake of Reverend Wright’s sermons is not that he spoke about racism in our society.  It’s that he spoke as if our society was static; as if no progress has been made; as if this country – a country that has made it possible for one of his own members to run for the highest office in the land and build a coalition of white and black; Latino and Asian, rich and poor, young and old -- is still irrevocably bound to a tragic past.  But what we know -- what we have seen – is that America can change.  That is true genius of this nation.  What we have already achieved gives us hope – the audacity to hope – for what we can and must achieve tomorrow.

In the white community, the path to a more perfect union means acknowledging that what ails the African-American community does not just exist in the minds of black people; that the legacy of discrimination - and current incidents of discrimination, while less overt than in the past - are real and must be addressed.   Not just with words, but with deeds – by investing in our schools and our communities; by enforcing our civil rights laws and ensuring fairness in our criminal justice system; by providing this generation with ladders of opportunity that were unavailable for previous generations.  It requires all Americans to realize that your dreams do not have to come at the expense of my dreams; that investing in the health, welfare, and education of black and brown and white children will ultimately help all of America prosper. 

In the end, then, what is called for is nothing more, and nothing less, than what all the world’s great religions demand – that we do unto others as we would have them do unto us.  Let us be our brother’s keeper, Scripture tells us.  Let us be our sister’s keeper.  Let us find that common stake we all have in one another, and let our politics reflect that spirit as well. 

For we have a choice in this country.  We can accept a politics that breeds division, and conflict, and cynicism.  We can tackle race only as spectacle – as we did in the OJ trial – or in the wake of tragedy, as we did in the aftermath of Katrina - or as fodder for the nightly news.  We can play Reverend Wright’s sermons on every channel, every day and talk about them from now until the election, and make the only question in this campaign whether or not the American people think that I somehow believe or sympathize with his most offensive words.  We can pounce on some gaffe by a Hillary supporter as evidence that she’s playing the race card, or we can speculate on whether white men will all flock to John McCain in the general election regardless of his policies.

We can do that.
 
But if we do, I can tell you that in the next election, we’ll be talking about some other distraction.  And then another one.  And then another one.  And nothing will change. 

That is one option.  Or, at this moment, in this election, we can come together and say, “Not this time.”  This time we want to talk about the crumbling schools that are stealing the future of black children and white children and Asian children and Hispanic children and Native American children.  This time we want to reject the cynicism that tells us that these kids can’t learn; that those kids who don’t look like us are somebody else’s problem.  The children of America are not those kids, they are our kids, and we will not let them fall behind in a 21st century economy.  Not this time.  

This time we want to talk about how the lines in the Emergency Room are filled with whites and blacks and Hispanics who do not have health care; who don’t have the power on their own to overcome the special interests in Washington, but who can take them on if we do it together. 

This time we want to talk about the shuttered mills that once provided a decent life for men and women of every race, and the homes for sale that once belonged to Americans from every religion, every region, every walk of life.  This time we want to talk about the fact that the real problem is not that someone who doesn’t look like you might take your job; it’s that the corporation you work for will ship it overseas for nothing more than a profit. 

This time we want to talk about the men and women of every color and creed who serve together, and fight together, and bleed together under the same proud flag.  We want to talk about how to bring them home from a war that never should’ve been authorized and never should’ve been waged, and we want to talk about how we’ll show our patriotism by caring for them, and their families, and giving them the benefits they have earned. 

I would not be running for President if I didn’t believe with all my heart that this is what the vast majority of Americans want for this country.  This union may never be perfect, but generation after generation has shown that it can always be perfected.  And today, whenever I find myself feeling doubtful or cynical about this possibility, what gives me the most hope is the next generation – the young people whose attitudes and beliefs and openness to change have already made history in this election. 

There is one story in particularly that I’d like to leave you with today – a story I told when I had the great honor of speaking on Dr. King’s birthday at his home church, Ebenezer Baptist, in Atlanta.   

There is a young, twenty-three year old white woman named Ashley Baia who organized for our campaign in Florence, South Carolina.  She had been working to organize a mostly African-American community since the beginning of this campaign, and one day she was at a roundtable discussion where everyone went around telling their story and why they were there. 

And Ashley said that when she was nine years old, her mother got cancer.  And because she had to miss days of work, she was let go and lost her health care.  They had to file for bankruptcy, and that’s when Ashley decided that she had to do something to help her mom.

She knew that food was one of their most expensive costs, and so Ashley convinced her mother that what she really liked and really wanted to eat more than anything else was mustard and relish sandwiches.  Because that was the cheapest way to eat.

She did this for a year until her mom got better, and she told everyone at the roundtable that the reason she joined our campaign was so that she could help the millions of other children in the country who want and need to help their parents too.

Now Ashley might have made a different choice.  Perhaps somebody told her along the way that the source of her mother’s problems were blacks who were on welfare and too lazy to work, or Hispanics who were coming into the country illegally.  But she didn’t.  She sought out allies in her fight against injustice.

Anyway, Ashley finishes her story and then goes around the room and asks everyone else why they’re supporting the campaign.  They all have different stories and reasons.  Many bring up a specific issue.  And finally they come to this elderly black man who’s been sitting there quietly the entire time.  And Ashley asks him why he’s there.  And he does not bring up a specific issue.  He does not say health care or the economy.  He does not say education or the war.   He does not say that he was there because of Barack Obama.  He simply says to everyone in the room, “I am here because of Ashley.” 

“I’m here because of Ashley.”  By itself, that single moment of recognition between that young white girl and that old black man is not enough.  It is not enough to give health care to the sick, or jobs to the jobless, or education to our children.

But it is where we start.  It is where our union grows stronger.  And as so many generations have come to realize over the course of the two-hundred and twenty one years since a band of patriots signed that document in Philadelphia, that is where the perfection begins.  

via
http://my.barackobama.com/page/community/post/stateupdates/gGBbTW
see also
http://www.nytimes.com/2008/03/19/opinion/19wed1.html?_r=2&hp&oref=slogin&oref=slogin

.fromOuterspace at 2008. 3. 23. 13:06
사용자 삽입 이미지
구글 어플의 UX 디자이너인 Jon Wiley가 the WritersUA conference에서 있었던 그의 프리젠테이션에서 구글의 기본 인터페이스 디자인 규칙에 대해서 밝혔다고 하는데. 구글 홈페이지 를 슬쩍 봤을때, 거의 들어 맞는 것 같기도. 어찌되었든 구글을 떠나서 저 원칙들은 어디에도 다 적용할 수 있는 기본적인 것 들인데, 언제나 기본이 가장 어렵다고 하던가. 매우 간단하고 단순한 것들인데도 지키기가 쉽지가 않은 것 같다. 항상 마음속에 담아두고, 기본에서 시작할 수 있도록 하자~.

1. Useful: focus on people - their lives, their work, their dreams.
유용한가: 사람에게 촛점을 맞춘다 - 그들의 삶, 일, 꿈
2. Fast: every millisecond counts.
빠른 : 매 밀리초를 샌다.
3. Simple: simplicity is powerful.
단순한: 단숨함은 강력하다.
4. Engaging: engage beginners and attract experts.
매력적인: 초보자와 전문가들에게 매력적인가
5. Innovative: dare to be innovative.
혁신적인: 혁신을 두려워하지 마라
6. Universal: design for the world.
범용적인: 전세계를 위한 디자인인가
7. Profitable: plan for today's and tomorrow's business.
이익을 내는: 오늘, 미래의 사업을 위한 계획
8. Beautiful: delight the eye without distracting the mind.
아름다운: 눈을 즐겁게 하라
9. Trustworthy: be worthy of people's trust.
신뢰를 주는: 사람들의 신뢰를 주도록
10. Personable: add a human touch.
품위있는: 인간적인

via. http://googlesystem.blogspot.com/2008/03/googles-design-guidelines.html

.fromOuterspace at 2008. 3. 22. 22:03
생각난 김에 XB-70 Valkyrie,

XF-70

North American XB-70 , 1950년대 핵시대의 산물,
최대 마하 3까지 날 수 있었고, 극초음속 고고도 비행으로 적진에 핵폭탄을 떨구기 위한 목적으로 만들어진  폭격기,
1964년 첫 비행, 총 2대가 제작 되었었고, 1966년의 F-104 Starfighter(과부제조기;)와 충돌하는 비극적 사건으로 인하여 한대의 프로토 타잎을 손실한뒤, ICBM같은것도 있는데 뭐하러 이런게 필요하냐며 전면계획 취소, 나머지 한대는 Ohio주, Dayton의 미공군 국립 박물관 에 전시되어 있다는.

기수옆의 카나드와 아래로(!) 접히는 가변익, 기체 뒤쪽으로 일렬로 줄지어 있는 6개의 엔진노즐이 매력포인트;
러시아의 Backfire와 더불어 하얀색의 늘씬한 기체가 마치 학을 보는 것처럼 그럴싸하게 멋지고나!

XB-70 Valkyrie


.fromOuterspace at 2008. 3. 22. 21:24

Flight Simulator 로 만든 동영상이라니, 우왕ㅋ굳ㅋ
새하얀 XB-70 Valkyrie 의 자태란!!

보너스로 F-111 과 F-4D 멋져~
유령과 개미핡기는 둘이 매우 잘어울리는거 같다. 함께 있을때 서로의 매력이 배가 되는ㅎㅎ
특히나 저 Camouflage 도장이 진짜 잘어울리는 비행기들.



.fromOuterspace at 2008. 3. 16. 22:53

크 멋지다. Jordan brand Commercial . "Clock Tower"
Chris Paul and other late night training athletes show why there are no Cinderella stories.

there are no Cinderellas.
신데렐라는 없다.라..
별 내용없이도 이런 멋진 CF를 만들수 있다니..역시.
그래도 아직까지 이런 것을 보면 두근두근 하는구나.
기분좋은 두근거림.

.fromOuterspace at 2008. 1. 16. 22:25

.fromOuterspace at 2008. 1. 8. 22:20

.fromOuterspace at 2007. 9. 14. 21:32

사용자 삽입 이미지
사용자 삽입 이미지
사용자 삽입 이미지

Veyron 'Pur Sang' | by Bugatti
from. 2007 frankfurte motorshow


Frankfurte Motor show에서 공개된 , Bugatti Veyron 'Pur Sang'
Pur Sang 이란 Full blood, 全血를 뜻한답니다.
전 세계 5대 한정 판매 중..인데 한 대가 이미 팔려 버려, 앞으로 4대.. 마감임박!..서둘러야게ㅆ....

이미 300대 한정판이었던 본 Bugatti Veyron에 비해, 페인트 코팅이 안쓰인 Carbon과 Aluminum으로 된 투톤 컬러가 특징이고, 탄소섬유와 알루미늄으로 만들어진 차체 덕분에, 1000마력(...)에 힘이 더해져, 시속 400km(...)까지 가속이 가능하다고 하네요. 시속 400km라 하면, TGV니 마하니, 전투기니, 모니, 워낙 빠른게 많은, 속도 인플레이션 세상인지라, 숫자만 보곤 그냥 그런가 보다 했는데, 아래 동영상을 보니깐 지상에서 시속 400km란 것은 상상외의 엄청난 속도군요! 방송사 편집 때문인진 모르겠지만, 동영상 인코딩의 프레임이 따라가질 못하네요ㅎㅎ;

http://www.motivemag.com/pub/news/Frankfurt_2007_Bugatti_Veyron.shtml


.fromOuterspace at 2007. 9. 12. 09:40

YAL-1A Airborne Laser

YAL-1A Airborne Laser

미국은 이미 외계인 침공에 대비하고 있고나...'-'b

대전술미슬요격 레이저시스템, 미공군과 Boeing, Northrop, Locheed Martin이 합작하여 개발.
Boeing 747-400F에 Northrop의 레이저와, Locheed Martin의 타겟조준, 레이저 콘트롤을 실은 형태랍니다.

[#M_ more.. | less.. |
사용자 삽입 이미지
사용자 삽입 이미지
사용자 삽입 이미지
사용자 삽입 이미지



.fromOuterspace at 2007. 9. 11. 13:07
reventon
 
Reventon| by Lamborghini
from. 2007 frankfurt motorshow

색부터..'-' 내부 디자인 하나하나..심지어 이름까지... 손베겠다;

.fromOuterspace at 2007. 7. 8. 23:32
natsuich 2007|Shueisha Commercial Film
from.
Original link from.
Natsuichi 2007
http://bunko.shueisha.co.jp/natsuichi/
(c)SHUEISHA Inc. All rights reserved.


~ 좋다.

ことのは

言葉、言葉、言の葉

코토바, 코토바, 코토노하

말 , 말 , 언어

ただ言葉が並んでいるだけなのに

타다코토바가나란데이루다케나노니

단지 언어가 늘어서 있는 것 뿐인데

それは涙を零させる

소레와나미다오코보사세루

그것은 눈물을 흘리게 해

それは'生きて行こうかな?'って気持ちにさせる

소레와 '이키테이코-까나?'ㅅ떼키모치니사세루

그것은 '살아가볼까?'라는 기분이 들게 해

それは暖かかったりする

소레와아타타카캇타리스루

그것은 따듯하곤 해

ただ言葉が並んでいるだけなんだけど

타다코토바가나란데이루다케난다케도

단지 언어가 늘어서 있는 것 뿐인데도

言葉、言葉、言の葉

코토바, 코토바, 코토노하

말 , 말 , 언어

夏の終わりに寂しくなる理由が分かった

나츠노오와리니사미시쿠나루리유-가와캇타

여름의 마지막에 쓸쓸해지는 이유를 알았어

悲しい過ぎて笑ったりする理由が分かった

카나시이스기테와랏타리스루리유-가와캇타

너무 슬퍼서 웃곤 하는 이유를 알았어

夏 一番 夏 イチ

나츠 이치방 나츠 이치

여름 제일 여름 하나

夏 一番 夏 イチ

나츠 이치방 나츠 이치

여름 제일 여름 하나

わたしは世界を旅する 言葉を連れて

와타시와세카이오타비스루 코토바오츠레테

나는 세계를 여행해 언어를 데리고

わたしはわたしを旅する 言葉を連れて

와타시와와타시오타비스루 코토바오츠레테

나는 나를 여행해 언어를 데리고서

いつか出会うあなたに いつか出会うその時

이츠까데아우아나타니이츠까데아우소노토키

언젠가 만날 당신에게 언젠가 만날 그 때에

あなたにあげる言葉を探そう

아나타니아게루코토바오사가소-

당신에게 줄 언어를 찾자

퍼스나콘츠바(nino0611)님의 번역과 동영상입니다.
from.
Original link from.
Natsuichi 2007
http://bunko.shueisha.co.jp/natsuichi/
(c)SHUEISHA Inc. All rights reserved.

<

.fromOuterspace at 2007. 6. 9. 00:29

우리는 모두 목격자.

나이키 이 멋진 녀석들..


<

.fromOuterspace at 2006. 11. 26. 23:22

초속5cm
|Shinkai Makoto

5 centimeters per second ,2007 Spring
Shinekai Makoto's New work
"알고있어?"
"벚꽃이 떨어지는 스피드."
"秒速 5センチメ-トル (초속 5센치미터)"
"어느 정도의 속도로 살아야."
"너를 다시 만날 수 있을까?"

2007년의 초기대작, '그녀와 그녀의 고양이'의 신카이 마코토 감독의 신작, 이건뭐..

워...이딴걸 만들어 내다니 미쳤다. 정말, 최고다. 그냥 보고만 있어도 가슴이 두근두근
뭐 스토리 그딴건 다 제쳐두고라도, 이 바라만 봐도 두근되는 그림들이란...
기왕 찾아보는 김에 감독 홈피도 가봤는데,
신카이 마코토 감독님께서 쓰시는 장비들도 볼 수 있고 이것저것 볼거리가 많네요.
카메라는 미놀타 a200에 8gb메모리등등등



_Links

http://j2k.naver.com/j2k.php/korean/www2.odn.ne.jp/~ccs50140/신카이마코토감독 홈페이지
http://j2k.naver.com/j2k_frame.php/korean/blogs.yahoo.co.jp/staff_5cm5cm 공식블로그
http://j2k.naver.com/j2k_frame.php/korean/5cm.yahoo.co.jp/index.html5cm 공식 홈페이지
http://5cm.yahoo.co.jp/download/index.html 바탕화면들







<

.fromOuterspace at 2006. 11. 18. 10:14

Jump from Stratosphere|Joseph William Kittinger II
The First man who reached speed of sound

미 공군 조종사였던 그는 최초로 우주에 간 사람으로 불린다. 또 1969년 닐 암스트롱의 달 착륙을 가능하게 했던 사람으로 평가받는다.

1960년 8월 조 키팅거는 약 31300m 높이의 헬륨 풍선에서 몸을 던졌다.

그는 4분 30초 동안 자유 낙하를 하다 약 5500m 높이에서 낙하산을 편 후 뉴멕시코 지역으로 안전하게 착지하는 데 성공했다.

당시 그가 도달한 최고 속도에 대해서는 의견이 분분하다.

키팅거 자신은 시속 714마일(1149㎞)의 최고 속도로 추락했다고 주장했으며 이런 주장을 받아들이는 학자들도 많다.

그것이 사실이라면 키팅거는 항공기를 타지 않고 음속을 돌파한 최초의 인간인 것이다.

한편 인터넷 백과 사전 위키페디어는 키팅거의 최고 추락 속도에 대해서는 논란이 있다고 전한다.

시속 614마일(약 988 km)이 최고 속도였다는 주장도 있다는 것. 이 경우 최고 추락 속도는 마하 0.9가 된다.

음속 돌파 여부에 상관없이 조 키팅거는 아직 깨지지 않은 스카이다이빙 기록의 보유자이다.

기구는 최고 높이까지 올랐고, 그의 점프 고도도 최고 높이였다.

또 그는 가장 오랜 시간 동안 자유 낙하한 사람이며 최고 속도 낙하 기록을 갖고 있다.

키팅거는 우주비행사가 대기권 상층부에서 낙하산을 이용해 탈출할 수 있는지 여부를 확인하기 위한 실험에 참가했었던 것인데

이후 구 소련과 미국의 군인들이 유사한 낙하 실험 중 사망하는 등 많은 희생이 발생했다.

키팅거도 장갑이 파손되면서 손이 퉁퉁 부풀어오르는 부상을 입었었다.

조 키팅거는 그 어떤 사람도 겪지 못한 극단의 경험을 한 사람인 것이다.


77살인 그는 아내와 함께 플로리다에 거주하고 있으며, 비행관련 단체의 컨설턴트 등으로 활발히 일하며 행복한 노년을 보내고 있다.

.

_Links

http://en.wikipedia.org/wiki/Joseph_Kittinger

http://www.life.com/Life/cover_search/results?coverkeyword=&startMonth=8&startYear=1960&endMonth=8&endYear=1960&pageNumber=1

_PS.


아름다워라...

<

.fromOuterspace at 2006. 10. 14. 18:15

아드레날린 과다 분비를 유의하시고, 즐거운 동영상은 모두 같이 봅시다.^-^

이런건 공중파 9시 뉴스에서 매일 보여줬음 좋겠다..

이런 개새끼들이라고 쓰고나니 개들한테 미안할 정도...

이런 쓰레기들이라고 쓰니 쓰레기들한테 미안할 정도...

know your enemy...

<

.fromOuterspace at 2006. 10. 8. 22:46




Vertu|handsetsPersonal Communication Instrument


이건 뭐..수제 가죽, 항공용 티타늄보다 튼튼하다는 Liquid metal Alloy몸체,
루비베어링 키패드, 긁힘 방지 사파이어 크리스탈에...사진발이 좀 있어보이긴 해도 멋지네..멋져..

_LINK

http://www.vertu.com/

<

.fromOuterspace at 2006. 10. 8. 21:59

F-35Pilot's Headgear|Lockheed-Martin
F-35 Joint Strike Fighter Pilot's headgear


미국 3군 (해군,공군,해병대) 통합 기체가 될 것이라는 F-35 JSF Lighting II의 파일롯 헤드기어
왜 이런게 멋있어 보이는지...

_Links

http://www.globalsecurity.org/military/systems/aircraft/f-35.htm

http://www.aerospaceweb.org/question/planes/q0163.shtml


<

.fromOuterspace at 2006. 10. 8. 21:44

Photo of the year 2006|NBAPhoto of the year 2006


지금은 한물간; 인기의 NBA, 올해의 사진 전년도 수상작들을 봤더니만 코비가 4번이나 일등 먹었었네...

카터가 3번, 데스먼드 메이슨이 한번.. 올해의 사진은 카터 사진이 멋지긴 하지만,

난 ?騈 찍는 야수형에게 한표;

http://www.nba.com/features/photooftheyear_2006.html








<

.fromOuterspace at 2006. 10. 8. 21:32
Zune|MicrosoftMicrosoft's new Personal media player

소프트웨어보단 하드웨어를 훨씬 더 잘 만든다는 마이크로'소프트'의 새로운 기기,
과연...?
_Photos


<

.fromOuterspace at 2006. 10. 8. 21:05

Fabulous| Ferrari F430
_body kit & wheels

자세한건 모름;;
_BODY KIT
FRONT BUMPER SPOILER
FRONT BUMPER SPOILER
SIDE STEP
REAR EXHAUST DUCT COVER
_WHEEL
FABULOUS DETONATORE MESH 20inch

*Fabulous FERRARI F430 Specification

Wheel size & Tire size

Front Rear
20inch x 9.0j +28 20inch x 11.0j +28
245/30 ZR20275/30 ZR20

Full length x Overall width

Fabulous specNormal spec
4,555mm x 1,935mm4,512mm x 1,923mm

<

.fromOuterspace at 2006. 10. 8. 02:57

The Legacy Campaign

.Images from jumpman23.com | Nike, 2005
Featuring Camelo Anthony, Quentin Richardson, Terrell Owens






<

.fromOuterspace at 2006. 8. 21. 23:26
Stay Hungry, Stay Foolish
Steve Jobs| @ Stanford Univ.
너무나도 유명했던 스티브 잡스의 스탠포드대학 졸업 축사. 좀 식상한 감도 있지만,
여전히 가슴이 두근두근합니다.
초등학교때 '컴퓨터 학습'이란 잡지를 통해서 아이보리색 본체에 무지개 사과로고가 붙어있던 Apple 를 본 이후,그 다음은 '마이컴'에서 모니터와 본체가합쳐진, 버튼 하나짜리 '마우스(!)'가 붙어있던 조그마한 매킨토시, 그 다음은 새카만 큐브의 NeXT까지...
지금이야 너무나 유명해져서 '나만의 영웅'이라는 느낌은 덜해졌지만-_-;;;;
그래도 여전히 두근두근~~~ 나는 지금 어디쯤 왔나 다시 한번 뒤돌아 보게 됩니다. 좋아라.
NeXT

Script:
I am honored to be with you today at your commencement from one of the finest universities in the world.
먼저 세계 최고의 명문으로 꼽히는 이 곳에서 여러분들의 졸업식에 참석하게 된 것을 영광으로 생각합니다.
I never graduated from college. Truth be told, this is the closest I've ever gotten to a college graduation.
저는 대학을 졸업하지 못했습니다. 태어나서 대학교 졸업식을 이렇게 가까이서 보는 것은 처음이네요.
Today I want to tell you three stories from my life. That's it. No big deal. Just three stories.
오늘, 저는 여러분께 제가 살아오면서 겪었던 세 가지 이야기를 해볼까 합니다. 별로 대단한 이야기는 아니구요. 딱 세가지만요

The first story is about connecting the dots.
먼저, 인생의 전환점에 관한 이야기입니다.
I dropped out of Reed College after the first 6 months, but then stayed around as a drop-in for another 18 months or so before I really quit.
전 리드 칼리지에 입학한지 6개월만에 자퇴했습니다. 그래도 일년 반 정도는 도강을 듣다, 정말로 그만뒀습니다.
So why did I drop out?
왜 자퇴했을까요?
It started before I was born. My biological mother was a young, unwed college graduate student, and she decided to put me up for adoption.
그 것은 제가 태어나기 전까지 거슬러 올라갑니다. 제 생모는 대학원생인 젊은 미혼모였습니다. 그래서 저를 입양보내기로 결심했던 거지요.
She felt very strongly that I should be adopted by college graduates, so everything was all set for me!
그녀는 제 미래를 생각해, 대학 정도는 졸업한 교양있는 사람이 양부모가 되기를 원했습니다.
to be adopted at birth by a lawyer and his wife.
그래서 저는 태어나자마자 변호사 가정에 입양되기로 되어 있었습니다.
Except that when I popped out they decided at the last minute that they really wanted a girl.
그들은 여자 아이를 원했던 걸로 알고 있습니다.
So my parents, who were on a waiting list, got a call in the middle of the night asking:
그들 대신 대기자 명단에 있던 양부모님들은 한 밤 중에 걸려온 전화를 받고 :
"We have an unexpected baby boy; do you want him?"
"어떡하죠? 예정에 없던 사내아이가 태어났는데, 그래도 입양하실 건가요?"
They said: "Of course."
"물론이죠"
My biological mother later found out that my mother had never graduated from college and that my father had never graduated from high school.
그런데 알고보니 양어머니는 대졸자도 아니었고, 양아버지는 고등학교도 졸업못한 사람이어서
She refused to sign the final adoption papers.
친어머니는 입양동의서 쓰기를 거부했습니다.
She only relented a few months later when my parents promised that I would someday go to college.
친어머니는 양부모님들이 저를 꼭 대학까지 보내주겠다고 약속한 후 몇개월이 지나서야 화가 풀렸습니다.
And 17 years later I did go to college.
17년후, 저는 대학에 입학했습니다.
But I naively chose a college that was almost as expensive as Stanford,
그러나 저는 멍청하게도 바로 이 곳, 스탠포드의 학비와 맞먹는 값비싼 학교를 선택했습니다^^
and all of my working-class parents' savings were being spent on my college tuition.
평범한 노동자였던 부모님이 힘들게 모아뒀던 돈이 모두 제 학비로 들어갔습니다.
After six months, I couldn't see the value in it.
결국 6개월 후, 저는 대학 공부가 그만한 가치가 없다는 생각을 했습니다.
I had no idea what I wanted to do with my life and no idea how college was going to help me figure it out.
내가 진정으로 인생에서 원하는 게 무엇인지, 그리고 대학교육이 그 것에 얼마나 어떻게 도움이 될지 판단할 수 없었습니다.
And here I was spending all of the money my parents had saved their entire life.
게다가 양부모님들이 평생토록 모은 재산이 전부 제 학비로 들어가고 있었습니다.
So I decided to drop out and trust that it would all work out OK.
그래서 모든 것이 다 잘 될거라 믿고 자퇴를 결심했습니다.
It was pretty scary at the time, but looking back it was one of the best decisions I ever made.
지금 뒤돌아보면 참으로 힘든 순간이었지만, 제 인생 최고의 결정 중 하나였던 것 같습니다.
The minute I dropped out I could stop taking the required classes that didn't interest me,
자퇴를 하니 평소에 흥미없던 필수과목 대신
and begin dropping in on the ones that looked interesting.
관심있는 강의만 들을 수 있었습니다.
It wasn't all romantic. I didn't have a dorm room, so I slept on the floor in friends' rooms,
그렇다고 꼭 낭만적인 것만도 아니었습니다. 전 기숙사에 머물 수 없었기 때문에 친구 집 마룻바닥에 자기도 했고
I returned coke bottles for the 5¢ deposits to buy food with,
한 병당 5센트씩하는 코카콜라 빈병을 팔아서 먹을 것을 사기도 했습니다.
and I would walk the 7 miles across town every Sunday night to get one good meal a week at the Hare Krishna temple.
또 매주 일요일, 맛있는 음식을 먹기 위해 7마일이나 걸어서 헤어 크리슈나 사원의 예배에 참석하기도 했습니다.
I loved it. And much of what I stumbled into by following my curiosity and intuition turned out to be priceless later on.
맛있더군요^^ 당시 순전히 호기와 직감만을 믿고 저지른 일들이 후에 정말 값진 경험이 됐습니다.
Let me give you one example:
예를 든다면
Reed College at that time offered perhaps the best calligraphy instruction in the country.
그 당시 리드 칼리지는 아마 미국 최고의 서체 교육을 제공했던 것 같습니다.
Throughout the campus every poster, every label on every drawer, was beautifully hand calligraphed.
학교 곳곳에 붙어있는 포스터, 서랍에 붙어있는 상표들은 너무 아름다웠구요.
Because I had dropped out and didn't have to take the normal classes,
어차피 자퇴한 상황이라, 정규 과목을 들을 필요가 없었기 때문에
I decided to take a calligraphy class to learn how to do this.
서체에 대해서 배워보기로 마음먹고 서체 수업을 들었습니다.
I learned about serif and san serif typefaces, about varying the amount of space between different letter combinations, about what makes great typography great.
그 때 저는 세리프와 산 세리프체를 배웠는데, 서로 다른 문자끼리 결합될 때 다양한 형태의 자간으로 만들어지는 굉장히 멋진 글씨체였습니다.
It was beautiful, historical, artistically subtle in a way that science can't capture, and I found it fascinating.
'과학적'인 방식으로는 따라하기 힘든 아름답고, 유서깊고, 예술적인 것이었고, 전 그 것에 흠뻑 빠졌습니다.
None of this had even a hope of any practical application in my life.
사실, 이 때만해도 이런 것이 제 인생에 어떤 도움이 될지는 상상도 못했습니다.
But ten years later, when we were designing the first Macintosh computer, it all came back to me.
그러나 10년 후 우리가 매킨토시를 처음 구상할 때, 그 것들은 고스란히 빛을 발했습니다.
And we designed it all into the Mac. It was the first computer with beautiful typography.
우리가 설계한 매킨토시에 그 기능을 모두 집어넣었으니까요. 아마 아름다운 서체를 가진 최초의 컴퓨터가 아니였나 생각합니다.
If I had never dropped in on that single course in college,
만약 제가 그 서체 수업을 듣지 않았다면
the Mac would have never had multiple typefaces or proportionally spaced fonts.
매킨토시의 복수서체 기능이나 자동 자간 맞춤 기능은 없었을 것이고
And since Windows just copied the Mac, its likely that no personal computer would have them.
맥을 따라한 윈도우도 그런 기능이 없었을 것이고, 결국 개인용 컴퓨터에는 이런 기능이 탑재될 수 없었을 겁니다.
If I had never dropped out, I would have never dropped in on this calligraphy class,
만약 학교를 자퇴하지 않았다면, 서체 수업을 듣지 못했을 것이고
and personal computers might not have the wonderful typography that they do.
결국 개인용 컴퓨터가 오늘날처럼 뛰어난 인쇄술을 가질 수도 없었을 겁니다.
Of course it was impossible to connect the dots looking forward when I was in college.
물론 제가 대학에 있을 때는 그 순간들이 내 인생의 전환점이라는 것을 알아챌 수 없었습니다.
But it was very, very clear looking backwards ten years later.
그러나 10년이 지난 지금에서야 모든 것이 분명하게 보입니다.
Again, you can't connect the dots looking forward; you can only connect them looking backwards.
달리 말하자면, 지금 여러분은 미래를 알 수 없습니다 : 다만 현재와 과거의 사건들만을 연관시켜 볼 수 있을 뿐이죠.
So you have to trust that the dots will somehow connect in your future.
그러므로 여러분들은 현재의 순간들이 미래에 어떤식으로든지 연결된다는 걸 알아야만 합니다.
You have to trust in something - your gut, destiny, life, karma, whatever.
여러분들은 자신의 배짱, 운명, 인생, 카르마(업?) 등 무엇이든지 간에 '그 무엇'에 믿음을 가져야만 합니다.
This approach has never let me down, and it has made all the difference in my life.
이런 믿음이 저를 실망시킨 적이 없습니다. 언제나 제 인생의 고비 때마다 힘이 되워줬습니다.

My second story is about love and loss.
두번째는 사랑과 상실입니다.
I was lucky I found what I loved to do early in life.
저는 운 좋게도 인생에서 정말 하고싶은 일을 일찍 발견했습니다.
Woz and I started Apple in my parents garage when I was 20.
제가 20살 때, 부모님의 차고에서 스티브 워즈니악과 함께 애플의 역사가 시작됐습니다.
We worked hard, and in 10 years Apple had grown from just the two of us in a garage into a $2 billion company with over 4000 employees.
차고에서 2명으로 시작한 애플은 10년 후에 4000명의 종업원을 거느린 2백억달러짜리 기업이 되었습니다.
We had just released our finest creation - the Macintosh - a year earlier, and I had just turned 30. And then I got fired.
제 나이 29살, 우리는 최고의 작품인 매킨토시를 출시했습니다. 그러나 이듬해 저는 해고당했습니다.
How can you get fired from a company you started?
내가 세운 회사에서 내가 해고 당하다니!
Well, as Apple grew we hired someone who I thought was very talented to run the company with me,
당시, 애플이 점점 성장하면서, 저는 저와 잘 맞는 유능한 경영자를 데려와야겠다고 생각했습니다.
and for the first year or so things went well.
처음 1년은 그런대로 잘 돌아갔습니다.
But then our visions of the future began to diverge and eventually we had a falling out.
그런데 언젠가부터 우리의 비전은 서로 어긋나기 시작했고, 결국 우리 둘의 사이도 어긋나기 시작했습니다.
When we did, our Board of Directors sided with him. So at 30 I was out. And very publicly out.
이 때, 우리 회사의 경영진들은 존 스컬리의 편을 들었고, 저는 30살에 쫓겨나야만 했습니다. 그 것도 아주 공공연하게.
What had been the focus of my entire adult life was gone, and it was devastating.
저는 인생의 촛점을 잃어버렸고, 뭐라 말할 수 없는 참담한 심정이었습니다.
I really didn't know what to do for a few months.
전 정말 말 그대로, 몇 개월 동안 아무 것도 할 수가 없었답니다.
I felt that I had let the previous generation of entrepreneurs down - that I had dropped the baton as it was being passed to me.
마치 달리기 계주에서 바톤을 놓친 선수처럼, 선배 벤처기업인들에게 송구스런 마음이 들었고
I met with David Packard and Bob Noyce and tried to apologize for screwing up so badly.
데이비드 패커드(HP의 공동 창업자)와 밥 노이스(인텔 공동 창업자)를 만나 이렇게 실패한 것에 대해 사과하려했습니다.
I was a very public failure, and I even thought about running away from the valley.
저는 완전히 '공공의 실패작'으로 전락했고, 실리콘 밸리에서 도망치고 싶었습니다.
But something slowly began to dawn on me ?
그러나 제 맘 속에는 뭔가가 천천히 다시 일어나기 시작했습니다.
I still loved what I did. The turn of events at Apple had not changed that one bit.
전 여전히 제가 했던 일을 사랑했고, 애플에서 겪었던 일들조차도 그런 마음들을 꺾지 못했습니다.
I had been rejected, but I was still in love. And so I decided to start over.
전 해고당했지만, 여전히 일에 대한 사랑은 식지 않았습니다. 그래서 전 다시 시작하기로 결심했습니다.
I didn't see it then, but it turned out that getting fired from Apple was the best thing that could have ever happened to me.
당시에는 몰랐지만, 애플에서 해고당한 것은 제 인생 최고의 사건임을 깨닫게 됐습니다.
The heaviness of being successful was replaced by the lightness of being a beginner again, less sure about everything.
그 사건으로 인해 저는 성공이란 중압감에서 벗어나서 초심자의 마음으로 돌아가
It freed me to enter one of the most creative periods of my life.
자유를 만끽하며, 내 인생의 최고의 창의력을 발휘하는 시기로 갈 수 있게 됐습니다.
During the next five years, I started a company named NeXT, another company named Pixar,and fell in love with an amazing woman who would become my wife.
이후 5년동안 저는 '넥스트', '픽사', 그리고 지금 제 아내가 되어준 그녀와 사랑에 빠져버렸습니다.
Pixar went on to create the worlds first computer animated feature film, Toy Story, and is now the most successful animation studio in the world.
픽사는 세계 최초의 3D 애니메이션 토이 스토리를 시작으로, 지금은 가장 성공한 애니메이션 제작사가 되었습니다.
In a remarkable turn of events, Apple bought NeXT, I retuned to Apple, and the technology we developed at NeXT is at the heart of Apple's current renaissance.
세기의 사건으로 평가되는 애플의 넥스트 인수와 저의 애플로 복귀 후, 넥스트 시절 개발했던 기술들은 현재 애플의 르네상스의 중추적인 역할을 하고 있습니다.
And Laurene and I have a wonderful family together.
또한 로렌과 저는 행복한 가정을 꾸리고 있습니다.
I'm pretty sure none of this would have happened if I hadn't been fired from Apple.
애플에서 해고당하지 않았다면, 이런 엄청난 일들을 겪을 수도 없었을 것입니다
It was awful tasting medicine, but I guess the patient needed it.
정말 독하고 쓰디 쓴 약이었지만, 이게 필요한 환자도 있는가봅니다.
Sometimes life hits you in the head with a brick. Don't lose faith.
때로 세상이 당신을 속일지라도, 결코 믿음을 잃지 마십쇼.
I'm convinced that the only thing that kept me going was that I loved what I did.
전 반드시 인생에서 해야할만 일이 있었기에, 반드시 이겨낸다고 확신했습니다.
You've got to find what you love. And that is as true for your work as it is for your lovers.
당신이 사랑하는 일을 찾아보세요. 사랑하는 사람이 내게 먼저 다가오지 않듯, 일도 그런 것이죠.
Your work is going to fill a large part of your life,
'노동'은 인생의 대부분을 차지합니다.
and the only way to be truly satisfied is to do what you believe is great work.
그런 거대한 시간 속에서 진정한 기쁨을 누릴 수 있는 방법은 스스로가 위대한 일을 한다고 자부하는 것입니다.
And the only way to do great work is to love what you do.
자신의 일을 위대하다고 자부할 수 있을 때는, 사랑하는 일을 하고있는 그 순간 뿐입니다.
If you haven't found it yet, keep looking. Don't settle. As with all matters of the heart, you'll know when you find it.
지금도 찾지 못했거나, 잘 모르겠다해도 주저앉지 말고 포기하지 마세요. 전심을 다하면 반드시 찾을 수 있습니다.
And, like any great relationship, it just gets better and better as the years roll on.
일단 한 번 찾아낸다면, 서로 사랑하는 연인들처럼 시간이 가면 갈수록 더욱 더 깊어질 것입니다.
So keep looking until you find it. Don't settle.
그러니 그 것들을 찾아낼 때까지 포기하지 마세요. 현실에 주저앉지 마세요

My third story is about death.
세번째는 죽음에 관한 것입니다.
When I was 17, I read a quote that went something like:
17살 때, 이런 문구를 읽은 적이 있습니다.
"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."
하루 하루를 인생의 마지막 날처럼 산다면, 언젠가는 바른 길에 서 있을 것이다
It made an impression on me, and since then, for the past 33 years! ,
이 글에 감명받은 저는 그 후 50살이 되도록
I have looked in the mirror every morning and asked myself:
거울을 보면서 자신에게 묻곤 했습니다.
"If today were the last day of my life, would I want to do what I am about to do today?"
오늘이 내 인생의 마지막 날이라면, 지금 하려고 하는 일을 할 것인가?
And whenever the answer has been "No" for too many days in a row, I know I need to change something.
아니오!라는 답이 계속 나온다면, 다른 것을 해야한다는 걸 깨달았습니다.
Remembering that I'll be dead soon is the most important tool I've ever encountered to help me make the big choices in life.
인생의 중요한 순간마다 '곧 죽을지도 모른다'는 사실을 명심하는 것이 저에게는 가장 중요한 도구가 됩니다.
Because almost everything ?
왜냐구요?
all external expectations, all pride, all fear of embarrassment or failure -
외부의 기대, 각종 자부심과 자만심. 수치스러움와 실패에 대한 두려움들은
these things just fall away in the face of death, leaving only what is truly important.
'죽음' 앞에서는 모두 밑으로 가라앉고, 오직 진실만이 남기 때문입니다.
Remembering that you are going to die is the best way I know to avoid the trap of thinking you have something to lose.
죽음을 생각하는 것은 무엇을 잃을지도 모른다는 두려움에서 벗어나는 최고의 길입니다.
You are already naked. There is no reason not to follow your heart.
여러분들이 지금 모두 잃어버린 상태라면, 더이상 잃을 것도 없기에 본능에 충실할 수 밖에 없습니다.
About a year ago I was diagnosed with cancer.
저는 1년 전쯤 암진단을 받았습니다.
I had a scan at 7:30 in the morning, and it clearly showed a tumor on my pancreas.
아침 7시 반에 검사를 받았는데, 이미 췌장에 종양이 있었습니다.
I didn't even know what a pancreas was.
그전까지는 췌장이란 게 뭔지도 몰랐는데요.
The doctors told me this was almost certainly a type of cancer that is incurable, and that I should expect to live no longer than three to six months.
의사들은 길어야 3개월에서 6개월이라고 말했습니다.
My doctor advised me to go home and get my affairs in order, which is doctor's code for prepare to die.
주치의는 집으로 돌아가 신변정리를 하라고 했습니다. 죽음을 준비하라는 뜻이었죠.
It means to try to tell your kids everything you thought you'd have the next 10 years to tell them in just a few months.
그 것은 내 아이들에게 10년동안 해줄수 있는 것을 단 몇달안에 다 해치워야된단 말이었고
It means to make sure everything is buttoned up so that it will be as easy as possible for your family.
임종 시에 사람들이 받을 충격이 덜하도록 매사를 정리하란 말이었고
It means to say your goodbyes.
작별인사를 준비하라는 말이었습니다.
I lived with that diagnosis all day.
전 불치병 판정을 받았습니다.
Later that evening I had a biopsy, where they stuck an endoscope down my throat,
through my stomach and into my intestines, put a needle into my pancreas and got a few cells from the tumor.
그 날 저녁 위장을 지나 장까지 내시경을 넣어서 암세포를 채취해 조직검사를 받았습니다.
I was sedated, but my wife, who was there, told me that when they viewed the cells under a microscope
저는 마취상태였는데, 후에 아내가 말해주길, 현미경으로 세포를 분석한 결과
the doctors started crying because it turned out to be a very rare form of pancreatic cancer that is curable with surgery.
치료가 가능한 아주 희귀한 췌장암으로써, 의사들까지도 기뻐서 눈물을 글썽였다고 합니다.
I had the surgery and I'm fine now.
저는 수술을 받았고, 지금은 괜찮습니다.
This was the closest I've been to facing death, and I hope its the closest I get for a few more decades.
그 때만큼 제가 죽음에 가까이 가 본 적은 없는 것 같습니다. 또한 앞으로도 가고 싶지 않습니다^^
Having lived through it, I can now say this to you with a bit more certainty than when death was a useful but purely intellectual concept:
이런 경험을 해보니, '죽음'이 때론 유용하단 것을 머리로만 알고 있을 때보다 더 정확하게 말할 수 있습니다.
No one wants to die. Even people who want to go to heaven don't want to die to get there.
아무도 죽길 원하지 않습니다. 천국에 가고싶다는 사람들조차도 당장 죽는 건 원치 않습니다.
And yet death is the destination we all share. No one has ever escaped it.
우리 모두는 언젠가는 다 죽을 것입니다. 아무도 피할 수 없죠.
And that is as it should be, because Death is very likely the single best invention of Life.
삶이 만든 최고의 작품이 '죽음'이니까요.
It is Life's change agent. It clears out the old to make way for the new.
죽음이란 삶의 또다른 모습입니다. 죽음은 새로운 것이 헌 것을 대체할 수 있도록 만들어줍니다.
Right now the new is you, but someday not too long from now, you will gradually become the old and be cleared away.
지금의 여러분들은 '새로움'이란 자리에 서 있습니다. 그러나 언젠가는 여러분들도 새로운 세대들에게 그 자리를 물려줘야할 것입니다.
Sorry to be so dramatic, but it is quite true.
너무 극단적으로 들렸다면 죄송하지만, 사실이 그렇습니다.
Your time is limited, so don't waste it living someone else's life.
여러분들의 삶은 제한되어 있습니다. 그러니 낭비하지 마십쇼.
Don't be trapped by dogma - which is living with the results of other people's thinking.
도그마- 다른 사람들의 생각-에 얽매이지 마십쇼
Don't let the noise of other's opinions drown out your own inner voice.
타인의 잡음이 여러분들 내면의 진정한 목소리를 방해하지 못하게 하세요
And most important, have the courage to follow your heart and intuition.
그리고 가장 중요한 것은 마음과 영감을 따르는 용기를 가지는 것입니다.
They somehow already know what you truly want to become. Everything else is secondary.
이미 마음과 영감은 당신이 진짜로 무엇을 원하는지 알고 있습니다. 나머지 것들은 부차적인 것이죠.
When I was young, there was an amazing publication called The Whole Earth Catalog, which was one of the bibles of my generation.
제가 어릴 때, 제 나이 또래라면 다 알만한 '지구 백과'란 책이 있었습니다.
It was created by a fellow named Stewart Brand not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his poetic touch.
여기서 그리 멀지 않은 먼로 파크에 사는 스튜어트 브랜드란 사람이 쓴 책인데, 자신의 모든 걸 불어넣은 책이었지요.
This was in the late 1960's, before personal computers and desktop publishing, so it was all made with typewriters, scissors, and polaroid cameras.
PC나 전자출판이 존재하기 전인 1960년대 후반이었기 때문에, 타자기, 가위, 폴라노이드로 그 책을 만들었습니다.
It was sort of like Google in paperback form, 35 years before Google came along:
35년 전의 책으로 된 구글이라고나 할까요.
it was idealistic, and overflowing with neat tools and great notions.
그 책은 위대한 의지와 아주 간단한 도구만으로 만들어진 역작이었습니다.
Stewart and his team put out several issues of The Whole Earth Catalog, and then when it had run its course, they put out a final issue.
스튜어트와 친구들은 몇 번의 개정판을 내놓았고, 수명이 다할 때쯤엔 최종판을 내놓았습니다.
It was the mid-1970s, and I was your age.
그 때가 70년대 중반, 제가 여러분 나이 때였죠.
On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road,
최종판의 뒤쪽 표지에는 이른 아침 시골길 사진이 있었는데,
the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous.
아마 모험을 좋아하는 사람이라면 히치하이킹/엄지들고 차를 유혹(?)해서 빌려타며 여행하는 것/을 하고싶다는 생각이 들정도였지요.
Beneath it were the words: "Stay Hungry. Stay Foolish."
그 사진 밑에는 이런 말이 있었습니다 : 배고픔과 함께, 미련함과 함께
It was their farewell message as they signed off. Stay Hungry. Stay Foolish.
배고픔과 함께, 미련함과 함께. 그 것이 그들의 마지막 작별인사였습니다.
And I have always wished that for myself. And now, as you graduate to begin anew, I wish that for you.
저는 이제 새로운 시작을 앞둔 여러분들이 여러분의 분야에서 이런 방법으로 가길 원합니다.
Stay Hungry. Stay Foolish.
배고픔과 함께. 미련함과 함께
Thank you all very much.
감사합니다.
(This is the text of the Commencement address by Steve Jobs, CEO of Apple Computer and of Pixar Animation Studios, delivered on June 12, 2005.)

<

.fromOuterspace at 2006. 7. 9. 23:08

Where the Hell is Matt?

http://www.wherethehellismatt.com/dancing.html

29세의 호주의 게임 디자이너 였던 Matt이 전세계를 돌아다니며 찍은 비디오.
평소 인생을 게임처럼 즐겁게 만들고 싶었던 그는
2003년 결국, 직장을 그만두고 여행을 시작했다고 하네요.
세계 여행을 다닐려면 돈이 많이 들 것 같다는 질문에,
단지 싸게 여행 할 수 있는 방법을 터득했을 뿐이라는 Matt,
흥겨운 춤만큼이나 유쾌하고 멋진 인생..월요일을 앞운 후덥지근 더운 일요일 밤, 묘한 감동
원본은 아래주소에서

<

.fromOuterspace at 2006. 6. 27. 23:37

연애시대 8화중

'동진의 고뇌'

뜬금없는 꿈.
꿈속에 금붕어는 먹고.. 헤엄치고.. 먹고 헤엄치고.. 또 먹고 헤엄치고..
어항속 금붕어는 무얼 위해 사는걸까?
누군가 커다란 존재가..우주적인 존재가
내 삶을 내려다 보고 생각하는 건 아닐까?
먹고 일하고 자고.. 먹고 일하고 자고..
지구의 이동진은 뭘 위해 사는걸까?
슬프지도.. 우습지도 않다.
화가 나지도.. 즐겁지도 않다.
.
문득 문득 한숨이..
한숨을 쉬면 갈비뼈가 자로 갈라진 그곳이구멍이 뚫린듯 시렵다.
모든 생명 있는 것들의 절대적인 운명.
그것은 소멸.
이 무가치하고.. 무의미한 생명을..이 무가치하고 무의미한 생명을
어떻게 살아가야 되나?

그러게 어떻게 살아가야 되나??

드라마가 끝난지 한달이 다 되어 가는데, 난 아직도 벗어나질 못하고 있네

<

.fromOuterspace at 2006. 6. 25. 23:54


Loose Change 2nd Edition

Korey Rowe / Dylan Avery / Jason Bermas
1 hr 21 min 50 sec - Jun 20, 2006

911이 터진지 벌써 5년이 다되었지만...

한시간 22분가량 되는 이야기, 길지만 한번 주욱 봐볼만 하네요.

이 동영상이라고 전부다 믿을 순 없겠지만,

과연 진실은 어디에...

추가: 아래는 사건이 일어난 그날 마침 미국 소방대원의 일상의 다큐멘터리를 찍던 도중

테러가 발생하고 바로 그 현장에서 목숨걸고 찍은 영상

아 정말 끔찍한 사건이었습니다.

* 고화질 동영상 다운로드:http://box3.clubbox.co.kr:8037/app/download.cgi?box_url=911truth&checked_file=11906342,11906343&from=OUT

* 원본은 여기서: http://video.google.com/videoplay?docid=-2301934902458285549

* Loose Change 에 대한 반박: http://www.ccdominoes.com/lc/LooseChangeGuide.html

<

.fromOuterspace at 2006. 4. 24. 19:36

James White
니들이 인간이냐;

.fromOuterspace at 2006. 4. 23. 19:05

Steve jobs keynote
아 이러니 사과를 싫어할 수가 있나..
http://www.youtube.com/watch?v=u_uHPmT9elQ

.fromOuterspace at 2006. 4. 9. 18:34

FLY-Matsumoto taiyo


마츠모토 타이요의FLY.

하늘끝까지 날아보자....

<